Första Kungaboken 12:4

"Din far gjorde vårt ok tungt, gör därför du din fars tunga tjänst och hans tunga ok som han lade på oss lättare, och vi ska tjäna dig."

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

אָבִיךָ   הִקְשָׁה   אֶת   עֻלֵּנוּ   וְאַתָּה   עַתָּה   הָקֵל   מֵעֲבֹדַת   אָבִיךָ   הַקָּשָׁה   וּמֵעֻלּוֹ   הַכָּבֵד   אֲשֶׁר   נָתַן   עָלֵינוּ   וְנַעַבְדֶךָּ  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος οὗ ἔδωκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ δουλεύσομέν σοι

Grundtextkommentarer

MA har 16 ord, LXX har 33 (+17).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H0001
H9021
אָבִ֖י (av)
ךָ
fader, far, förfader
din, ditt
father
your
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 2p sing. pronomen andra person maskulinum singularis

Ncbsc
Sp2ms
H7185
הִקְשָׁ֣ה (qashah)
förhärda,vara styvnackad, bli svårt ... to harden
Verb Verb
hifil qatal 3p sing. hifil qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

Vhp3ms
H0853
H9014
אֶת (et)
־
-
-
obj.
link
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To

H5923
H9025
עֻלֵּ֑ (ol)
נוּ (no)
ok
vår
yoke
our
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronomen första person maskulinum och femininum pluralis

Ncbsc
Sp1bp
H9002
H0859a
וְ (v)
אַתָּ֡ה (attah)
och, men
du
and
you(m.s.)
Konj. Konjuktion

Pron. Pronomen
person 2p sing. person andra person maskulinum singularis

C
Pp2ms
H6258
עַתָּ֣ה (atah)
nu now
Adv. Adverb

D
H7043
הָקֵל֩ (qalal)
ta lätt på, vanhedra to lighten
Verb Verb
hifil 2p sing. hifil andra person maskulinum singularis

Vhv2ms
H9006
H5656
מֵ (m)
עֲבֹדַ֨ת (avodah)
från
tjänst, arbete
from
service
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
sing. gen. femininum singularis genitiv

R
Ncfsc
H0001
H9021
אָבִ֜י (av)
ךָ
fader, far, förfader
din, ditt
father
your
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 2p sing. pronomen andra person maskulinum singularis

Ncbsc
Sp2ms
H9009
H7186
הַ (ha)
קָּשָׁ֗ה (qasheh)
[best. form]
svår, hårt, tungt
the
severe
Partikel Partikel (definit artikel)

Adj. Adjektiv
sing. femininum singularis

Td
Aafsa
H9002
H9006
H5923
H9023
וּ (v)
מֵ (m)
עֻלּ֧ (ol)
וֹ (ho)
och, men
från
ok
hans
and
from
yoke
his
Konj. Konjuktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person maskulinum singularis

C
R
Ncbsc
Sp3ms
H9009
H3515
הַ (ha)
כָּבֵ֛ד (kaved)
[best. form]
tung
the
heavy
Partikel Partikel (definit artikel)

Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Aabsa
H0834a
H9014
אֲשֶׁר (asher)
־
som, vilket, vilken
-
which
link
Partikel - relativ Partikel relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr

H5414
נָתַ֥ן (natan)
ge to give
Verb Verb
qal qatal 3p sing. qal qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

Vqp3ms
H5921a
H9035
עָלֵ֖י (al)
נוּ (no)
på, över, ovanför
oss
upon
us
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronomen första person maskulinum och femininum pluralis

R
Sp1bp
H9002
H5647
H9031
H9016
וְ (v)
נַעַבְדֶֽ (avad)
ךָּ (cha)
׃
och, men
tjäna, bruka, odla, arbeta, hålla g ...
dig
[Vers slut]
and
to serve
you
verseEnd
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal 1p pl. qal första person pluralis

Suffix Suffix
pron. 2p sing. pronomen andra person maskulinum singularis

C
Vqu1cp
Sp2ms

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)